Inicio » Biblioteca digital » Iphigenia, traducción de Jovellanos

Iphigenia, traducción de Jovellanos

Iphigenia

IphigeniaTragedia escrita en franc[és] por Juan Racine y traducida al español por D[on] Gaspar de Jove y Llanos, Alcalde de la Cuadra de la R[ea]l Aud[ienci]a de Sevilla para el uso del Teatro de los Sitios R[eale]s, año de 1769.

Notas: Manuscrito encuadernado.

Descripción física: II h. + 131 págs. + II h.

Localización: Biblioteca Emilianense, Monasterio de Yuso, San Millán de la Cogolla, La Rioja (s.c.).

Materia: Gaspar Melchor de Jovellanos – Traducciones - Teatro

Primeros versos: Sí, el mismo Agamenón, tu Soberano / es quien te ha despertado, y quien te habla (pág. 4).

Reseña:

Manuscrito hallado por Juan Bautista Olarte en la Biblioteca Emilianense del Monasterio de Yuso, San Millán de la Cogolla, con la traducción en romance endecasílabo que Jovellanos realizó en 1769 de la tragedia de Racine (1674), redactada -según se indica en la portada- para ser representada en los teatros de los Reales Sitios. Es muy probable que fuera la representada en la Sevilla en que era asistente Pablo de Olavide el 22 de junio de 1778.

Esta Ifigenia no es la traducida en pareados endecasílabos por Alonso Pérez de Guzmán, Duque de Medina-Sidonia, conservada en la Biblioteca Nacional y en la Biblioteca de Menéndez Pelayo. Presumiblemente, se trata de la versión corregida por Cándido María Trigueros, ésta conservada en la Biblioteca Municipal de Madrid, representada en Madrid en 1788 y reseñada en el Memorial literario.

El manuscrito habría llegado al monasterio de Yuso de la mano del monje Braulio Cónsul Jove, probablemente emparentado con Juan Nepomuceno Cónsul y Requejo, primer director de la Escuela de Dibujo.

Un equipo de investigadores de IFES XVIII prepara la edición crítica de la traducción de Jovellanos, que será incluida en las Obras completas. Conforman dicho equipo: René Andioc, Catedrático emérito de la Universidad de Perpiñán, Francisco Lafarga Maduell, Catedrático de Francés de la Universidad de Barcelona, José María Sala Valldaura, Catedrático de Literatura de la Universidad de Lleida y Ana Cristina Tolívar Alas, Catedrática de Francés de Enseñanza Media.

René Andioc, Catedrático emérito de la Universidad de Perpiñán; editor de Leandro Fernández de Moratín, El sí de las niñas (1969, 1993), La comedia nueva (1986), Vicente García de la Huerta, Raquel (1970, 1986); autor de Teatro y sociedad en el Madrid del siglo XVIII (1976, 1988), Cartelera teatral madrileña del siglo XVIII (1708-1808) (1996), Sur la querelle du théâtre au temps de Leandro Fernández de Moratín (1970), "El extraño caso del estreno de Munuza" (2002) , "Más sobre traducciones castellanas de Molière" (1996), "Le théâtre néo-classique en Espagne au XVIIIe siècle" (1991), "Un conte de Voltaire traduit par Moratín" (1990), "Los sainetes en el siglo XVIII" (1988), "Sobre el estreno del Don Álvaro" (1982), "Moratín, traducteur de Molière" (1979), "El teatro en el siglo XVIII" (1976, 1980).

Francisco Lafarga Maduell, Catedrático de Francés de la Universidad de Barcelona; coordinador de las obras Traducción y adaptación cultural: España-Francia (1991), La traducción en España (1750-1830) (1999) e Historia de la traducción en España (2004); autor de "La muerte de César y otras tragedias de Voltaire publicadas durante el Trienio Constitucional" (2004), "Referentes franceses en el discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII" (2004), "La presencia francesa en el teatro neoclásico" (2003), "La traducción como vehículo de difusión de la literatura francesa en España" (2000), "Traducciones de comedias francesas" (1997), "El teatro europeo en la España del siglo XVIII" (1997), "La comedia francesa" (1997), "Sobre recepción de la literatura francesa en España" (1995), "Traducción e historia del teatro: el siglo XVIII español" (1987).

José María Sala Valldaura, Catedrático de Literatura de la Universidad de Lleida; editor de Nicolás Fernández de Moratín, Tragedias (2007); autor de De amor y política: la tragedia neoclásica española (2006), El sainete en la segunda mitad del siglo XVIII: la Mueca de Talía (1994), "En el germen del liberalismo: el teatro de Ignacio López de Ayala" (2006), "Las razones del autor trágico: la dedicatoria de Guzmán el Bueno, de Nicolás Fernández de Moratín" (2004), "La mentalidad burguesa en las primeras comedias neoclásicas: Nicolás Fernández de Moratín y Tomás de Iriarte" (2003), "Preceptiva, crítica y teatro: Lope de Vega en el siglo XVIII" (2000), "Los afectos sociales y domésticos en el teatro de Leandro Fernández de Moratín: el beso de doña Francisca y Rita" (2000), "Talía juguetona o el teatro de Torres Villarroel" (1999), "Traducciones del francés en el teatro de Barcelona: (1790-1799)" (1999), "Lucrecia, la primera tragedia de Nicolás Fernández de Moratín" (1995), "La felicidad social como virtud en la tragedia neoclásica" (1994).

Ana Cristina Tolívar Alas, Catedrática de Francés de Enseñanza Media y profesora del Conservatorio Superior "Eduardo Martínez Torner" de Oviedo; autora de la Tesis Doctoral Traducciones y adaptaciones españolas de Racine en el siglo XVIII y de "Phèdre de Racine en la España del siglo XVIII" (1991), "Comella y las tragedias bíblicas de Racine: Atalía" (1989), "El joven Leopoldo Alas traduce a Racine. Aspectos trágicos en La Regenta" (1984).

Enlaces rápidos